zaterdag 14 maart 2009

Internettaal



Of je zo'n vertaalprogramma nog kunt vertrouwen, dat je niet eens meer foutloos in je eigen Nederlands aanspreekt (aanspreekd?). Bij die Internetmarketinglui schijnt tegenwoordig alles goed te zijn, anders schrijven we voor de zekerheid gewoon "vertaaldt" - twee spellingskansen, er zal toch wel één juiste bij zitten dan?

Alles meteen of in één keer goed wordt langzaam een zeldzaamheid. Liever maar nog eens de zoveelste storende update, om een vorige fout achteraf weer te herstellen. Niet geschoten altijd mis, zal het digitale verkopersgilde wel zijn bijgebracht tijdens zo'n middagcursusje (dat allang niet meer plaatsvindt op de hei, dat is slecht voor de huidige hotellerie).
Ofwel: Liever een slag er naar geslagen dan achteraf het verwijt te moeten krijgen dat je nooit iets hebt aangeprezen. Dat laatste is natuurlijk beroerd ook voor de winstcijfers en de salesbonussen, en "de crisis" kunnen we na al die jaren van arrogantie en zelfoverschatting niet overal meer de schuld van geven.

En wij mogen niet mopperen, eigenlijk boffen we vandaag nog. Want er kwam van een andere firma in dezelfde e-mail tegelijkertijd nog een aanmoediging een formulier rap te retourneren aan "ons KlantenContactCentrum".
Menig gemeentelijke bureaucraat of vaderlands beleidsambtenaar wordt zo nog eens werkloos als de zogeheten "vrije markt" ook maar steeds wildere taalgruwelen blijft verzinnen.

De verrassing die de elektronische postduif ons gisteren bracht, namens de Amerikaanse moloch Microsoft, was taalkundig trouwens ook weer niet mis met het zinnetje:
"Uw input over uw licensing vraagstuk gevraagd."
Grrrrrrr...

Geen opmerkingen: